Diary
02年02月16日 化学は翻訳大変だ
朝っぱらから翻訳しております。
あんまり翻訳ばっかりやっているので、ついつい遊んでしまった。
てを過ぎた恐ろしい敵および使用されていない予備の時間はホームワークを持っていません。
これの元の文章は…
宿題が強敵過ぎて、遊んでおる暇が無いです。
ダ、ダメッすよ… こんな生活…
英文打ちこんで、訳して、意味が通じる様に直して…
漫画読む暇がないっす!!
散歩する暇もないっす!!
でも、HP更新したり、来訪者数を見てにんまりする余裕は辛うじてあります。
しかも、スマブラDXでネスの修行をする余裕も…
「ターゲットを壊せ!」(スマブラDXのミニゲーム)をやる余裕も…
MP3流しながら…以下略…
コホン…
まぁ、どんな訳をやってるかっつーと…
gases (or volatile liquids) are handled by condensing a small amount into the nipple of a gas cell.
著作権の問題とかありそうなんで、こんなモンにしときますか…
ガスは(又は揮発性液体)ガスセルの注入口に少量圧縮される事によって扱われる。
ってなるんですけど… 翻訳ソフトの訳をそのまま使うととんでもない事に。
ていうか、少し盛んな青少年ならば、
ニプルって見ただけでピーンと来たでしょう。
俺も打ちこみながらピーンと来ましたよ。
俺「まさか乳首って直訳カマさねえだろうなぁ?」
モロでした。
乳首に圧縮するんですって、ガスを。
フゥ… おじさんなんか疲れたよ。
化学の文献を訳してて、まさか…(´Д`;